Brazenglish (Brazilian english): Pseudo-inglês escrito e falado no Brasil, sem ligação com o inglês real.
Brazenglish
5
comentários:
Fernando RJ
disse...
A smoking jacket is a type of leisurewear that was originally intended to be worn around the house while smoking tobacco products such as cigars or pipes.
The original smoking jacket is easily distinguished by its short length, shawl collar, turned up cuffs and construction out of silk, velvet or a combination of the two.
The smoking jacket is an evolution of a much older garment known as a silk dressing gown. Around the mid-17th century smoking tobacco gained additional popularity in Europe which led to the creation of a smoking jacket intended to protect wearers clothing from falling ash and the stench of tobacco smoke. Later on the smoking jacket transformed to the tuxedo - the garment that makes up formal black tie attire for men.
Os brasileiros usam uma palavra em inglês para identificar uma coisa que em inglês tem outro nome. É igual a "top model": eu vi com esses olhos que a terra há de comer um brasileiro (cineasta) falando em inglês para a HBO e os coitados tendo que traduzir metade do "inglês" do rapaz.
Bom trabalho seu. Tem alguns brasileiros que "reinventam" ou criam palavras, nomes próprios, etc em inglês e isso "pega" porque é absorvido pela mídia como se existisse de verdade e ninguém se preocupa em verificar. E deve haver muito mais nesse processo de absorção de palavras que não nos pertencem mas se for pra adotá-las, que não sejam inventadas!
A língua é viva. O significado das palavras se modifica ao longo do tempo de forma independente em cada país. É um processo natural da linguagem. Muito provavelmente quando começou a ser utilizada no Brasil a palavra "smoking" servia para designar a mesma coisa aqui e no local de origem, contudo, com o passar dos anos isso foi sendo alterado.
Como demonstra o texto que enviei anteriormente, há uma ligação maior que simples "cheiro de fumaça" entre "smoking" e "tuxedo", uma vez que este se originou daquele.
A palavra "smoking" usada em nosso país não é mais a mesma usada no local de origem, ganhou semântica própria, pois deixou de se subordinar às alterações de significado ocorridas na sua terra natal.
Portanto, procurar se adaptar às alterações de signficado de palavras estrangeiras constiutui um segundo atentado ao vernáculo, sendo o primeiro a própria introdução da palavra alienígena.
Caro Fernando, parece-me que você não entendeu o que é que eu quero ressaltar: a brasileirice disso. Portugueses falam rainha Isabel e príncipe Carlos. Por que é que brasileiro tem que falar Elisabef, Tcharles e Leidi Dai? Eu me recuso terminantemente a falar off, delivery ou qualquer coisa que pareça, a mim, macaquice. Palavras que incorporaram-se de forma natural à língua, tudo bem. Desconto, entrega a domicílio e coisas semelhantes, que têm equivalente em português desde sempre, não podem ser substituídas por sons que a maioria nem sabe o que significa.
5 comentários:
A smoking jacket is a type of leisurewear that was originally intended to be worn around the house while smoking tobacco products such as cigars or pipes.
The original smoking jacket is easily distinguished by its short length, shawl collar, turned up cuffs and construction out of silk, velvet or a combination of the two.
The smoking jacket is an evolution of a much older garment known as a silk dressing gown. Around the mid-17th century smoking tobacco gained additional popularity in Europe which led to the creation of a smoking jacket intended to protect wearers clothing from falling ash and the stench of tobacco smoke. Later on the smoking jacket transformed to the tuxedo - the garment that makes up formal black tie attire for men.
http://www.ties-necktie.com/mens-fashion-a-z/S/Smoking-Jacket
Os brasileiros usam uma palavra em inglês para identificar uma coisa que em inglês tem outro nome. É igual a "top model": eu vi com esses olhos que a terra há de comer um brasileiro (cineasta) falando em inglês para a HBO e os coitados tendo que traduzir metade do "inglês" do rapaz.
Bom trabalho seu. Tem alguns brasileiros que "reinventam" ou criam palavras, nomes próprios, etc em inglês e isso "pega" porque é absorvido pela mídia como se existisse de verdade e ninguém se preocupa em verificar. E deve haver muito mais nesse processo de absorção de palavras que não nos pertencem mas se for pra adotá-las, que não sejam inventadas!
A língua é viva. O significado das palavras se modifica ao longo do tempo de forma independente em cada país. É um processo natural da linguagem. Muito provavelmente quando começou a ser utilizada no Brasil a palavra "smoking" servia para designar a mesma coisa aqui e no local de origem, contudo, com o passar dos anos isso foi sendo alterado.
Como demonstra o texto que enviei anteriormente, há uma ligação maior que simples "cheiro de fumaça" entre "smoking" e "tuxedo", uma vez que este se originou daquele.
A palavra "smoking" usada em nosso país não é mais a mesma usada no local de origem, ganhou semântica própria, pois deixou de se subordinar às alterações de significado ocorridas na sua terra natal.
Portanto, procurar se adaptar às alterações de signficado de palavras estrangeiras constiutui um segundo atentado ao vernáculo, sendo o primeiro a própria introdução da palavra alienígena.
Abraços,
Fernando.
Caro Fernando, parece-me que você não entendeu o que é que eu quero ressaltar: a brasileirice disso. Portugueses falam rainha Isabel e príncipe Carlos. Por que é que brasileiro tem que falar Elisabef, Tcharles e Leidi Dai? Eu me recuso terminantemente a falar off, delivery ou qualquer coisa que pareça, a mim, macaquice. Palavras que incorporaram-se de forma natural à língua, tudo bem. Desconto, entrega a domicílio e coisas semelhantes, que têm equivalente em português desde sempre, não podem ser substituídas por sons que a maioria nem sabe o que significa.
Postar um comentário